掲示板 Forums - Ambiguity between honorific passive and "damage" passive
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese Getting the posts
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese
Hello! 
Every now and then I like to launch an old game I've already played (just not in Japanese) to try to learn new things in context. In this case I think I might have stumbled upon a case where the passive conjugation is used to create a sort of ambiguity. Technically, the context at hand strongly suggests the passive is being used as a honorific (the verb なさる is used in the line next to the one shown here, for instance). However, there's a couple of details I think could also lead to interpreting it as the "trouble" passive.
Anyway, the game in question is 「悪魔城ドラキュラX 月下の夜想曲」. At the very beginning, Alucard meets Death, which happens to be the servant of Dracula. This would explain why Death is using the honorific: they're talking to the son of their master. But:
1) In the dubbing, I think the verb at the end is uttered slowly and with emphasis.
2) It is safe to assume Death actually already has an idea about why Alucard is there: to wreck their plans, pretty much. And that's annoying indeed.
3) In the whole dialogue, this is the only case where the honorific passive is used instead of the "standard"
尊敬語. Did that just come out of a whim? Or there's more? 
I'm also attaching a link to a video which should take you straight to said dialogue.
(doesn't seem to work, it's 3:26!) 
But maybe it's just all in my head and I'm overthinking this. 
Hopefully I made my points and question clear, many thanks to anyone who will read or even answer 
There are three more things that point towards "trouble passive".
1) 一体 (first definition) isn't a polite expression. I recommend taking a look at the example sentences - most of them express irritation.
2) 参る is actually 謙遜語 (humble language), not 尊敬語.
3) Another thing is that even if 参る was honorific, there would be no reason to make it passive for extra respect. Combining a honorific version of a verb with the honorific passive would, in my opinion, sound unnatural or overdone.
To me, this line sounds like mockery, clearly contrasting with honorific language that follows it.
Good point about 一体, at first I thought it could have been a sort of "friendly" mockery but your interpretation fits as well.
About this part, I think there's a chance 参る in this case is not used as the 謙譲語 verb, but with the following meaning.
Considering the Castle of Dracula could be seen as a massive "grave" where the supreme vampire rests in its own way, I think it could fit. The place could also be seen as a "shrine" by Death given it's a "creation of chaos" according to the lore and yarayara. So if that was the case, we would just have the trouble passive/honorific passive of a "neutral" verb instead.
Thank you for commenting and sharing your thoughts! 
I see your point about 参る. Since it's gramatically correct, fits the overall politeness level and makes sense in the story's setting I incline to this analysis as well.
However, 一体 still irks me somewhat. Regardless of whose interpretation I go with, they both sound rather out of tone to me. I also doubt 一体 was somehow meant as "in general" here, as there are other expressions better suited to convey such meaning in this kind of question. I have no strong evidence either for or against any of these options, though.
I guess it all comes down to ambiguity, like you mentioned in your original post.
Thank you as well. I'm glad to participate in this discussion. :)
However, 一体 still irks me somewhat. Regardless of whose interpretation I go with, they both sound rather out of tone to me. I also doubt 一体 was somehow meant as "in general" here, as there are other expressions better suited to convey such meaning in this kind of question. I have no strong evidence either for or against any of these options, though.
The only thing I can think of is that Alucard was a child at first, and maybe Death was around every now and then. So perhaps, if that's something an おじいさん could say to their 孫 without sounding too harsh in a relaxed context, for a brief moment he still sees the "really young" Alucard, only to then quickly switching to being passive aggressive with the "fake" honorific passive. 
Just a theory ahah
Let me go back to 参る for a moment. Quoting a part of section 2㋑ under 一 in this dictionary entry:
単に「行く・来る」を丁重にいう場合。このときにも謙譲の気持ちは残るので、敬うべき人の動作には用いない。現在、「先生もまいられますか」のような言い方は適切でないとされる。
The third sentence indicates that 参る + honorific passive is a proper construction after all, albeit old-fashioned and considered inappropriate in modern times, but I suppose it wouldn't be surprising for Death itself to use dated language.
I'm sorry if I only made the topic more ambiguous and confusing.
Just a theory ahah
I have no knowledge of the source material except for what you've provided me, so I can base my speculations on dictionaries only. Referring to 日本国語大辞典 this time (link), fragment of section [ 2 ] (ロ):
特に疑問の気持を強めていう場合。また、相手に 詰問 する場合。
It is also possible that Death used 一体 in the second sense instead of the first, unlike I initially assumed. Rather than surprised, irritated or feeling anything else that we suggested, it might have been forceful and direct.
Once again, ambiguity. :)
I should probably start gathering info from native dictionaries like you do, that was a lot of interesting insights! Don't feel sorry for sharing, thank you! 
but I suppose it wouldn't be surprising for Death itself to use dated language.
Yep, that wouldn't be surprising at all! I was genuinely delighted when I realised in Japanese they use archaic forms and words to convey the idea that a character is ancient, and probably also for some historical dramas? When I just started studying Japanese again, one evening I launched the first 「真・女神転生」for PS1, and the very first character you meet just happens to be one of those ancient beings. It took me the best part of half an hour just to decipher a fairly short sentence. 
And now I'm also more familiar with the archaic form of ~ようとする as a result funnily enough (but it's N4 grammar so I should be able to fix that soon enough^^).
Also took a screen of the line if you'd like to check it yourself.
Thanks again!
One thing to keep in mind is that such fictional characters are meant to sound quaint and dignified but still understandable to an average Japanese speaker. I'd say they seem loosely based on Meiji and maybe late Edo era Japanese mixed with modern formal language. I admit that when I first read a story by Akutagawa or tried my luck with famous haiku I was stunned to find out they don't sound much like 3000 y/o giants in video games. :D
Though it is a bit funny to just assume that all those ancient forces happen to be so fond of poorly imitated 18-19th 18-20th century speech.
That's just how learning is. Congratulations for not giving up no matter how challenging this line was. :)
And now I'm also more familiar with the archaic form of ~ようとする as a result funnily enough (but it's N4 grammar so I should be able to fix that soon enough^^).
Don't worry, I've had a similar problem; I somehow picked up N2 level を通じて/を通して before ずっと and overused the former to a jarring degree. It corrected itself naturally as I started using Japanese more outside of strictly study-related contexts.
I'm happy to hear that you found my input valuable.