1. Ok, so the "no sentences appearing" bug has been fixed. It was not a "you need to look for it", just a bug :)
2. I agree with the argument, and "there are no good choices" will now count for your daily total
3. As to "hunting", that sounds like a good "version 1.1" addition. I'd prefer to solidify what we have now, and get broader adoption (and more feedback) before "extending" the functionality.
Edit: I now realize that the bug in #1 is what was keeping the same sentence from getting validated by multiple people, since the bug effectively made it so if anyone marked a sentence, no one else would see it appear *shakes head*
1. An official entry for it on the Crowdsourcing page has been added.
2. The info for getting kao coins for participating has been removed from the widget, and is now only present on the crowdsourcing page. (No need to see that every time!)
3. Added an option to require a confirmation click/tap before submitting. If you all like this, I'll migrate it over to the definition tagger as well.
What's the best way to report the grammar parser making links that aren't related to the highlighted text at all?
All but one of the sentences the widget brought up for がたい used にくい instead, despite がたい not appearing in the sentence at all, and にくい wasn't suggested as an alternate.
another sort of odd one - this is really keigo with おいでになる。
Going with no good choice. Debated about reporting issue with sentence but that wasn't really the best option as there isn't anything obviously wrong with it.
sorry these screen caps keep coming out huge (not sure how to make them smaller in this platform
1. I don't have the time to do adjustments on the grammar marker system, so the best thing you can do is mark "no good choice".
2. For おいでになる, "no good choice" - this doesn't wipe out the sentence or anything, just suggests that the present grammar marker is removed (which is what we want).
still haven't done a lot of them - still on vacation
...where we get the highlighted words been selecting no good choice or im not sure but wondering about when we get something like this. Cannot tell if it's the ずに which would expect that to be highlighted as the grammar item, but with the renshuu "unknown" items the end up underlined in pink.
So when we do come across these should we be seeing the ずに in green?
or as with a different grammar point one I ran across もらわないほうがいい the もらわないほうがいい was all in green but the grammar item was ない方がいい so wasn't really sure the expectations for those. It was the proper grammar point but the green included the verb and then with items like this one the green is only the "に”
probably a stupid/silly question but thought I'd see if you could shed some clarity so I'm not picking off the wrong options inadvertently.
I’m wondering if it wouldn’t be better to hide the translation. Personally, I have a tendency to get lazy after a few sentences, and my eyes start to skip right over the Japanese to the English. Then I start to be overly influenced by the translation.
Interesting idea, although I feel like the English should be a positive marker in sussing out which entry it is for many of them, right?
I agree with this. And in the unlikely event that there is a problem with the translation, it's something to report. If I'm getting lazy or tired, I might choose to take a break from this activity.
We'll naturally never be able to cover all the sentences, but as we get more data, both the Japanese and English words can be used to hint at which meaning (if there is more than one) is most likely to be the present one. This will be great for particles, in particular.
This might not be the place to discuss this, but I feel that there should be more definitions for の. One for counter words, as above, and one for something like 医者の田中さん (Tanaka, who is a medical doctor).
Interesting idea, although I feel like the English should be a positive marker in sussing out which entry it is for many of them, right?
I agree with this. And in the unlikely event that there is a problem with the translation, it's something to report. If I'm getting lazy or tired, I might choose to take a break from this activity.
Here is an example of the kind of thing I’m talking about.
There is absolutely nothing in the Japanese sentence that indicates whether the mushi is an insect, a spider, a crustacean, a worm, a person, or an internal driving force. But anyone who sees the English sentence is going to have a strong predilection to choose insect, bug, cricket, moth. And, unless you are extremely alert and attentive, it’s easy to overlook it.
^^^ That's the dictionary definition marker, not the grammar marker. Regardless, I don't see the problem; if the original sentence is ambiguous about which usage it is, the translation will generally clarify it. Taking the translation into account is a good thing.
The translation is misleading. The mushi can only be an insect in the metaphorical sense. But it’s not obviously wrong either, so if Michael applies his editorial policies consistently, he is unable to accept a correction.
There's no problem at all with translating that sentence as being about a literal insect. Not sure what you mean by a metaphorical insect being the only valid option... unless you know the source of the sentence and that it definitely wasn't talking about a real insect in its original context, "metaphorical insect" is a bigger stretch than just translating it at face value. From the perspective of a learner seeing it out-of-context, there's no need to make definition-marking that complicated when the top definition fits both the English and Japanese sentences fine.
You can always mark it "I'm not sure" if you think it's too complicated. Or like Carnelian suggested, report anything you think is translated wrong (the word "insect" would not naturally be used in English to talk about an itch to do something), or just take a break if you find yourself not paying attention to the Japanese while using the marking tool.
In the real world, there is no insect that plans ahead for the winter. It’s not that I think the sentence is too complicated for me, I think it’s too tricky to crowdsource. And of course I answer “I’m not sure.” To do anything else would accomplish nothing and would only lower my accuracy.
There are heck of a lot of animals and insects that prepare for the winter in the real world. In any case, this sentence appears more likely related to the famous fable the grasshopper and the ant.
The nice thing about this being crowd sourced is that while someone may not know something the option to click not sure and move on. Unless a native speaker, not everyone is going to know all the answers and even then there is still room for questions.
One individual's accuracy isn't really relevant so long as the overall direction/progress is forward for the items. If something is really ambiguous then it should show up in the aggregated crowdsourced results.